Buscador de libros

Busqueda avanzada
AL MARGEN / EN MARGE: portada
  • N° páginas : 997
  • Medidas: 130 x 200 mm.
  • Peso: gr
  • Encuadernación: Rústica
Descargar Ficha Enviar Ficha

AL MARGEN / EN MARGE BARON SUPERVIELLE,SILVIA

"La poesía es para Silvia Baron Supervielle el hilo que va de una orilla a otra orilla, en este caso de la orilla de lo expresable a la orilla de lo inexpresable".

Editorial:
Traductor:
Silvia Baron Supervielle, Eduardo Berti y otros.
Colección:
POESIA
Materias:
POESIA;
ISBN:
978-84-92857-95-1
EAN:
9788492857951
Precio:
24.04 €
Precio con IVA:
25.00 €

¿Quieres comprar este libro? Busca tu librería más cercana

 

Sinopsis

El título elegido por la autora para esta colección de su poesía reunida no podría ser más sugestivo y acertado. La palabra margen remite no sólo a aquellos espacios en blanco tan notorios en los libros de Silvia Baron ("en el dorso/ de la hoja/ se inscribe/ el verbo/ robado"), sino también al concepto de orilla ("el idioma de un escritor se engendra en la orilla") que aparece consagrado en su novela "La orilla oriental" (AH, 2004) y que podría aplicarse como amplia metáfora para sus diferentes experiencias y actividades: desde el cruce de orillas de la traducción, del cambio de lengua y de la emigración hasta el espejo de orillas enfrentadas que hay en la excelsa "magia menor" -decía Borges- de sus poemas.

El libro en los medios

Un azar ileso (Adriana Hidalgo) Mercurio, diciembre 2013

09/12/2013

"La poesía es para Silvia Baron Supervielle el hilo que va de una orilla a otra orilla, en este caso de la orilla de lo expresable a la orilla de lo inexpresable".

Descargar

Autor: BARON SUPERVIELLE, SILVIA

BARON SUPERVIELLE, SILVIA

Silvia Baron Supervielle nació en Buenos Aires. Su madre era uruguaya, de origen español y su padre argentino, de origen francés. Su madre fallece cuando tiene dos años y recibe de su abuela paterna, prima hermana del poeta uruguayo Julio Supervielle, una educación de cultura francesa. Escribe sus primeros poemas y cuentos en español. En 1961 prolonga su viaje a París y retoma sus escritos en francés. A partir de 1971, estos se publican José Corti, en Le Seuil y Gallimard. En 1998 aparece "El cambio de lengua" para un escritor (Corregidor), y en 2003 "La línea y la sombra" (Pe-Textos). Traduce al francés autores como Borges, Macedonio Fernández, Pizarnik, Juarroz, Silvina Ocampo, Wilcock, Calveyra y Bonomini, entre otros; y al español, la poesía y el Teatro de Marguerite Yourcenar.