Buscador de libros

Busqueda avanzada
Debe decirse dos veces: portada
  • N° páginas : 176
  • Medidas: 215 x 141 mm.
  • Peso: 170 gr
  • Encuadernación: Rústica
Fichero adjunto Descargar Ficha Enviar Ficha

Debe decirse dos veces ARREGI,RIKARDO

Traducción de Ángel Erro de la obra capital del autor vasco tres veces premio de la crítica

Editorial:
Traductor:
Ángel Erro
Colección:
POESIA
Materias:
POESIA;
ISBN:
978-84-16148-00-4
EAN:
9788416148004
Precio:
12.40 €
Precio con IVA:
12.90 €

¿Quieres comprar este libro? Busca tu librería más cercana

 

Sinopsis

Si la literatura avanza —si es que avanza— a golpe de reinventar tradiciones, de intentos de plagio felizmente fallidos, Debe decirse dos veces podría ser leído —tantas veces como se desee— como una reconsideración, reelaboración y reescritura, desde la madurez y la maestría, de la propia obra de Rikardo Arregi. No dos, por cierto, sino tres veces ha sido reconocido con el Premio de la Crítica este poeta en euskera que con cada una de sus obras, de manera creciente, ha concitado el reconocimiento de la crítica y la admiración de los lectores. Si el que repite, nos dice el traductor en el prefacio a estos poemas, aspira a la totalidad y a la excelencia, este libro también lo hace para, apoyándose en la tradición, trenzar en tres hebras —Vida / Arte; Amor; Muerte— una singular poética en la que late el pulso de lo universal. «Una selección cuidadosa y madura de sus mejores poemas, siempre al servicio de la belleza y del bien decir.» Lourdes Otaegi

Autor: Arregi, Rikardo

Arregi, Rikardo

nace en Vitoria-Gasteiz en 1958. Estudia Psicología y Magisterio en Salamanca y Filología Vasca en Vitoria-Gasteiz. Publica su primer libro de poemas en lengua vasca en 1993, Hari hauskorrak (Frágiles Hilos) en la editorial Erein, con el que obtiene el Premio de la Crítica. En 1998 publica Kartografia en la editorial Alberdania, que también será galardonado con el Premio de la Crítica, y traducido al español por Gerardo Markuleta con el título de Cartografía (Bassarai, 2000). También en 2000 aparece una antología de sus poemas en la editorial Susa dentro de la colección de antologías XX. Mendeko Poesia Kaierak (Cuadernos de Poesía del Siglo XX). Sus poemas se encuentran en antologías de poesía vasca publicadas en español, gallego, portugués, esloveno, inglés y alemán. Ha colaborado con otros escritores en traducciones al euskera de Wyslawa Szymborska, poetas portugueses (Sophia de Melo, Eugénio de Andrade, Jorge de Sena) y otros poetas y escritores como Dennis Cooper o Roberto Arlt. Ha traducido al euskara una antología de Ernestina de Champourcin: Poesia Antologia-Antología poética. Diputación Foral de Álava, 2005. También ha participado en encuentros, lecturas y conferencias en diversos ámbitos tales como la Universidad de Santiago, la Universidad Vasca de Verano (UEU), Córdoba, Trieste, Eslovenia, Praga, Viena, Tel Aviv, Reino Unido, Polonia y diversos lugares del País Vasco. Con su último libro de poemas, Bitan esan beharra (Alberdania, 2012) obtuvo el Premio de la Crítica y el Premio Lizadi de la Diputación Foral de Bizkaia: es la versión de ese volumen, prologada y traducida por Ángel Erro, lo que el lector sostiene en sus manos.